Αυτός ο διαγωνισμός φέρνει κοντά τους μεταφραστές από διάφορες περιοχές της Ρωσίας και από 220 διαφορετικές χώρες του κόσμου. Και αν πριν πέντε χρόνια στο φεστιβάλ συμμετείχαν περίπου 500 άτομα, φέτος ο αριθμός των συμμετεχόντων αυξήθηκε σχεδόν στα 2500 άτομα, ενώ οι μεταφράσεις έγιναν σε 40 γλώσσες.

Το φεστιβάλ διευρύνεται κάθε χρόνο και, όπως πρόσθεσε ο Βενιαμίν Μπακαλίνσκι, από το 2014 θα υπάρχουν δύο διαγωνισμοί: ένας για παιδιά και ένας για ενήλικες. Οι κατηγορίες θα παραμείνουν ίδιες: ποίηση, πεζογραφία, δημοσιογραφία. Ήδη σήμερα πολλά πολιτιστικά κέντρα υποστηρίζουν αυτήν την εκδήλωση, ενώ τα πολιτιστικά κέντρα του Ισραήλ και της Βρετανίας βράβευσαν με βιβλία ορισμένους μεταφραστές, οι οποίοι, σύμφωνα με την άποψή τους, είχαν συμβάλει σημαντικά στην ανάπτυξη των πολιτιστικών σχέσεων μεταξύ των διαφόρων χωρών.

Το κύριο βραβείο, ένα συμβόλαιο με τον εκδοτικό οίκο «Alpina Publisher», που δίνει το δικαίωμα για έκδοση της μετάφρασης ενός βιβλίου, κέρδισε η Τσουλπάν Σάντικοβα, Ρωσο-ιταλίδα μεταφράστρια από το Τορίνο.

Στο μέλλον πολλοί οργανισμοί έχουν υποσχεθεί να στηρίξουν το φεστιβάλ, μεταξύ αυτών η Ανώτατη Σχολή Οικονομικών, η εταιρεία Ροστελεκόμ, οι πρεσβείες της Ιταλίας, του Ισραήλ, της Τουρκίας, της Ελλάδας και άλλων χωρών.

Και δεδομένου ότι είχε δημιουργηθεί το συμβούλιο χορηγίας του φεστιβάλ, στο μέλλον οι Ρώσοι και διεθνείς εκτιμητές των μεταφράσεων θα πρέπει να περιμένουν ένα πραγματικό σόου μετάφρασης, ένα ψηφιδωτό των επιτευγμάτων των μαιτρ διαφόρων χωρών. Το ενδιαφέρον στις πολιτιστικές σχέσεις, τη διεθνή λογοτεχνία και τη λογοτεχνική μετάφραση, ιδιαίτερα της ποίησης, αναζωογονεί το διεθνή πολιτιστικό διάλογο.

 

*Η άποψη της Σύνταξης μπορεί να μη συμπίπτει με την άποψη του/της αρθρογράφου.